今天给各位分享《美食译苑——中文菜单英文译法》菜谱的翻译的知识,其中也会对《美食译苑——中文菜单英文译法》菜谱的翻译进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、《中文菜单英文译法》.pdf

2、《美食译苑——中文菜单英文译法》菜谱的翻译

3、中文菜单的英文译法

  《中文菜单英文译法》   北京市人民政府外事办公室   北 京 市 商 务 局   二〇〇七年十二月   前 言   2008 年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会, 也是向世   界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会   的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了   中华几千年的饮食精华, 保证餐饮服务质量, 满足服务需求,   是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之   一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗   口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文   译法具有十分重要的意义。 为此,北京市相关部门编制了 《中   文菜单英文译法》一书。   《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工   具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加深   中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供   帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译   法起到指导作用。   二 〇〇 八年二月   目 录 Table of Contents   翻译的原则 Principles of Translation   中餐 Chinese Food   冷菜类 Cold Dishes   热菜类 Hot Dishes   猪肉 Pork   牛肉 Beef   羊肉 Lamb   禽蛋类 Poultry and Eggs   菇菌类 Mushrooms   鲍鱼类 Ablone   鱼翅类 Shark’s Fins   海鲜类 Seafood   蔬菜类 Vegetables   豆腐类 Tofu   燕窝类 Bird s Nest Soup’   羹汤煲类 Soups   主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks   西餐 Western Food   头盘及沙拉 Appetizers and Salads   汤类 Soups   禽蛋类 Poultry and Eggs   牛肉类 Beef   猪肉类 Pork   羊肉类 Lamb   鱼和海鲜 Fish and Seafood   面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes   面包类 Bread and Pastries   甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts   中国酒 Chinese Alcoholic Drinks   黄酒类 Yellow Wine   白酒类 Liquor   啤酒 Beer   葡萄酒 Wine   洋酒 Imported Wines   开胃酒 Aperitif   白兰地 Brandy   威士忌 Whisky   金酒 Gin   朗姆酒 Rum   伏特加 Vodka   龙舌兰 Tequila   利口酒 Liqueurs   清酒 Sake   啤酒 Beer   鸡尾酒 Cock  摘自2012年北京市政府外事办出版《美食译苑——中文菜单英文译法》   翻译的原则   中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的   独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则:   一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则   1. 菜肴的主料和配料   主料(名称/形状)+ with + 配料   如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts   2. 菜肴的主料和配汁   主料 + with / in + 汤汁(Sauce)   如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce   二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则   1. 菜肴的做法和主料   做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)   如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus   2. 菜肴的做法、主料和配料   做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料   如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas   3. 菜肴的做法、主料和汤汁   做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁   如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce   三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则   1. 菜肴形状或口感以及主配料   形状/口感 + 主料   如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou   脆皮鸡 Crispy Chicken   2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料   做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料   如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley   四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则   1. 菜肴的创始人(发源地)和主料   2   人名(地名)+ 主料   如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)   广东点心 Cantonese Dim Sum   2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法   做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style   如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style   北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style   五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则   1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。   如:饺子 Jiaozi   包子 Baozi   馒头 Mantou   花卷 Huajuan   烧麦 Shaomai   2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其   原拼写方式。   如: 豆腐 Tofu   宫保鸡丁 Kung Pao Chicken   馄饨 Wonton   3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。   如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )   锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )   窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )   蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )   油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )   汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )   粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )   元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )   驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )   艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )   豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )   六、 可数名词单复数使用原则   菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。   3   如:蔬菜面 Noodles with Vegetables   葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion   七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法   1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。   如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce   2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。   如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers   八、 酒类的译法原则   进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称   的,则使用其中文名称的汉语拼音。   青岛靠谱的翻译公司 青岛菜谱翻译公司 青岛菜单翻译  菜单翻译的原则   一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则   1、 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs   2、 菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce   二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则   1、 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney   2、 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes   3、 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce   三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则   1、 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken   2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley   四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则   1、 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum   2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style   五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则   1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai   2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken杂碎 Chop Suey馄饨 Wonton   3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang–Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Lǘdagunr– Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)   六、 可数名词单复数使用原则   菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion   七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法   1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood   八、 酒类的译法原则   进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。   近期课程:   实战交传口译夏令营(广州站),火热报名中!(剩7个名额)CATTI口译备考线上讲座如何更好地备考CATTI翻译证?
《美食译苑——中文菜单英文译法》菜谱的翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于《美食译苑——中文菜单英文译法》菜谱的翻译《美食译苑——中文菜单英文译法》菜谱的翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.zwdbk.com/post/4682.html发布于:2025-12-01